Setting Out: What the Imperial Almanac Says About Travel
Five travel activities—departure, returning home, relocating, entering a new house, imperial procession—and the system treats each stage as a separate scheduling problem. The almanac doesn't rate "travel." It rates departure, movement, and arrival independently.
Part 5 of The 67 Imperial Activities — what the Xieji Bianfang Shu actually says about each activity.
The Question Everyone Asks
If you've ever opened a Chinese almanac app—or even a printed tong shu on your grandmother's kitchen counter—the first thing you probably checked was whether today is good for travel. "Is today suitable for 出行?" is, by a wide margin, the single most common query people bring to Chinese date selection. It has been for centuries. The concept is older than the apps, older than the printed almanacs, older than the dynasties that compiled them.
What most people don't realize is that the classical system—the one codified in the Xieji Bianfang Shu (欽定協紀辨方書), compiled under Emperor Qianlong in 1739—doesn't treat "travel" as a single activity. It breaks movement into distinct phases, each with its own star conditions. Leaving is not the same as arriving. Relocating is not the same as entering. And the emperor's journey and the commoner's journey, remarkably, check the same stars.
The Travel Cluster
Five activities in volumes 11 and 12 deal with movement from one place to another. They are:
出行 (Setting Out / Travel)—the general act of departing on a journey. This appears in all three activity classification systems: the 67 imperial activities, the 27 commoner activities, and the 60 Tongbook activities. It is universal.
歸寧 (Returning Home to Visit Parents)—specifically, a married woman traveling back to her birth family. This is not generic homecoming. It is a socially codified visit with its own emotional and ritual weight.
般移 / 移徙 (Moving Residence)—relocating your household to a new home. 般移 is the archaic form; the text explicitly states 移徙同 ("relocation is the same").
入宅 (Entering a New House)—the first time you step into a new dwelling. Not the move itself, but the moment of crossing the threshold.
行幸遣使 (Imperial Procession / Dispatching Envoys)—the text says it in two characters: 出行同. "Same as travel." The emperor's departure uses the same rules as anyone else's.
Setting Out: The Star Profile for Departure
出行 and 行幸遣使 share identical star conditions. The entry for 行幸遣使 on page 23 of volume 11 provides the full specification:
行幸遣使 出行同
宜天德、月德、天德合、月德合、天赦、天願、月恩、四相、時德、王日、驛馬、天馬、建日、吉期、天喜、開日
忌月破、平日、收日、閉日、劫煞、災煞、月煞、月刑、月厭、大時、天吏、天賊、四廢、五墓、往亡、巳日
Suitable: Heavenly Virtue, Monthly Virtue, their combinations, Heavenly Pardon, Heavenly Wish, Monthly Grace, Four Phases, Seasonal Virtue, King Day, Post Horse, Heavenly Horse, Establish Day, Auspicious Period, Heavenly Joy, Open Day.
Sixteen suitable conditions. That is one of the most generous suitable lists in the entire almanac—more than construction (6), more than burial (variable), on par with banquets. The system is not grudging about travel. It wants you to go.
But look at the suitable stars more closely. Two names jump out: 驛馬 (Post Horse) and 天馬 (Heavenly Horse). These are movement-specific stars. 驛馬 literally refers to the relay horses of the imperial postal system—it governs rapid transit, urgency, momentum. 天馬 is its celestial counterpart. Neither star appears in the construction cluster, the marriage cluster, or the burial cluster. They belong exclusively to travel. The system knows what kind of day it's scheduling.
The taboo list includes the standard malefic set (月破, 劫煞, 災煞, 月煞, and so on) plus two travel-specific entries: 往亡 (Going to Death) and 巳日 (Snake Day). 往亡 is a star whose name tells you everything—it marks a day of "going toward extinction," maximally inauspicious for any activity that involves leaving. 巳日 is a branch-day taboo specific to departure activities.
The Emperor Checks the Same Stars
Here's what people miss. 行幸遣使—the imperial procession, the dispatching of envoys—is not given a grander star list. It does not have additional virtue stars or special imperial-only conditions. The text says 出行同: "same as travel." The Son of Heaven, setting out from the capital with his retinue, checks the same 驛馬 and 天馬 as a merchant heading to the next town.
This is not democracy. It is cosmology. In the five-phase framework, the astronomical conditions that govern departure are the same regardless of who is departing. The stars do not care about your rank. 月破 (Month Breaker) disrupts the day for everyone. 天德 (Heavenly Virtue) blesses it for everyone. The system's uniformity here is not an oversight—it is a feature.
Compare this with military activities. 出師 (Deploying the Army) and 選將訓兵 (Selecting Generals, Training Troops) get their own specialized star sets—兵福, 兵寶, 兵吉—that never appear anywhere else. The almanac distinguishes between traveling and making war. But it does not distinguish between the emperor traveling and a commoner traveling.
Moving House: A Two-Stage Process
般移 (moving residence) and 入宅 (entering a new house) are related but separate. The text on page 30 of volume 11 gives 般移 its own entry:
般移 移徙同
宜天德、月德、天德合、月德合、天赦、天願、月恩、四相、時德、民日、驛馬、天馬、成日、開日
忌月破、平日、收日、閉日、劫煞、災煞、月煞、月刑、月厭、大時、天吏、四廢、五墓、歸忌、往亡
Suitable: virtue stars, Monthly Grace, Four Phases, Seasonal Virtue, People's Day, Post Horse, Heavenly Horse, Completion Day, Open Day. Taboo: standard malefics plus Return Taboo and Going to Death.
Fourteen suitable conditions. Notice the overlap with 出行: both include 驛馬 and 天馬, because relocation is still movement. But 般移 adds 民日 (People's Day) and 成日 (Completion Day), which 出行 lacks. 民日 governs activities that affect the household as a social unit. 成日 governs completion and establishment. You are not just leaving—you are completing a transition.
The taboo list introduces 歸忌 (Return Taboo)—a star specifically associated with the inauspiciousness of "going back" or "returning." Its presence here but not in 出行 is revealing. Departure (出行) does not fear return. But relocation (般移) does: if you are moving to a new home, the last thing you want is a day that pulls you back to the old one. The system is tracking the psychological direction of the activity.
入宅 (entering a new house) is treated as a distinct event. References across the broader almanac tradition—including the Jianchu cycle descriptions—list 入宅 separately from 遷移 (relocation), confirming that the act of first crossing the threshold has its own date-selection significance. The moment you step into the new dwelling establishes your relationship with that space. Moving is logistics. Entering is ritual.
Returning from Afar
The Tongbook tradition adds one more travel activity not found in the imperial or commoner lists: 遠迴 (returning from a long journey). Its entry is strikingly minimal:
遠迴
忌月厭、歸忌
Taboo: Monthly Oppression, Return Taboo. No suitable stars listed.
Two taboos. No suitable stars. The volume's closing commentary clarifies: 遠迴 is equivalent to 乘船渡水 (boarding boats and crossing water)—both share the same minimal profile. And the editorial principle applies: "Activities with no suitable days listed—apart from the taboo days, every day is suitable" (無宜日除所忌之外無日不宜也).
Coming home is easy. Almost every day works. Just avoid 月厭 and 歸忌. The system is lenient about returns because the risk profile is lower—you are not initiating something new, you are completing a circle. And the almanac, as we've seen across every activity cluster, is always harder on beginnings than endings.
歸寧: A Daughter Goes Home
歸寧 deserves separate treatment not because its star profile is unusual, but because its social meaning is. In the classical marriage system, a woman who married left her birth family's household permanently. She became part of her husband's lineage. 歸寧 is the formal visit back—the married daughter returning to see her parents.
The word itself encodes the emotional logic. 歸 means "return"—but in classical Chinese, it also means "a woman going to her husband's family" (as in 之子于歸 from the Book of Songs). So 歸寧 carries a double meaning: the woman returns to where she came from, seeking 寧 (peace, calm, reassurance)—both for herself and for her parents, who want to know she is well.
That the almanac gives this its own activity entry tells you something about what the system values. This is not "visiting relatives" (會親友, which has its own entry elsewhere). This is a specific social obligation with specific emotional stakes. The system distinguishes between casual sociality and filial duty. And it schedules them differently.
Movement as a Multi-Stage Process
Step back and the architecture becomes visible. The almanac does not see "travel" as one thing. It sees:
Departure (出行)—the act of leaving. Checks for Post Horse and Heavenly Horse. Fears Going to Death and Snake Day.
Relocation (般移/移徙)—the act of moving your household. Adds People's Day and Completion Day to the suitable list. Fears Return Taboo.
Arrival (入宅)—the act of entering a new space. A distinct ritual threshold.
Return (遠迴)—coming back. Almost unrestricted. The circle closes easily.
Filial return (歸寧)—a married woman visiting her parents. Socially codified, emotionally weighted.
Each stage has its own risk profile. Each stage checks different conditions. The modern almanac app that gives you a single thumbs-up or thumbs-down for "travel" is collapsing five distinct evaluations into one. The classical system was more granular—not because it was superstitious, but because it recognized that leaving, moving, arriving, and returning are different acts with different vulnerabilities.
What Six Lines Does With This
Six Lines implements the Xieji Bianfang Shu's activity system as part of its daily almanac feature. When the app evaluates travel suitability for a given date, it checks the full star profile from the 1739 text—驛馬, 天馬, 往亡, 歸忌, and all the rest. Not a simplified "good/bad" binary. The original multi-factor assessment, applied to today's calendar.
The travel cluster is the fifth activity group in this series. Next: the personal care activities—bathing, grooming, and the surprising specificity of nail trimming.
References
Primary Source
欽定協紀辨方書 (Qinding Xieji Bianfang Shu), juan 11–12: 用事 (Activities). Compiled under Emperor Qianlong, 1739. Siku Quanshu edition.
Travel Activities Referenced
出行 (Setting Out) · 行幸遣使 (Imperial Procession / Dispatching Envoys) · 般移 / 移徙 (Moving Residence) · 入宅 (Entering a New House) · 遠迴 (Returning from Afar) · 歸寧 (Returning Home to Visit Parents)
Extracted from juan 11, folios 12–15, pages 23–31 of the Siku Quanshu woodblock edition. Activity lists from pages 4–11.
