无妄

第18卦 蠱 (Work on the Decayed) 变 第25卦 无妄 (Innocence)

Work on the Decayed
Mountain / Wind
无妄
Innocence
Heaven / Thunder
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 1、2、3、4、5 爻)。

第初爻

初六 幹父之蠱。有子。考无咎。厲終吉。

gàncorrect
father
zhī's
fixations
yǒuif
a young one
kǎoto examine
no
jiùblame
difficulty
zhōngbut at
promising

Six in the beginning means: Setting right what has been spoiled by the father. If there is a son, No blame rests upon the departed father. Danger. In the end good fortune.

第二爻

九二 幹母之蠱。不可貞。

gàncorrect
mother
zhī's
fixations
no
calling
zhēnpersistence

Nine in the second place means: Setting right what has been spoiled by the mother. One must not be too persevering.

第三爻

九三 幹父之蠱。小有悔。无大咎。

gàncorrect
father
zhī's
fixations
xiǎothe small
yǒuthere will be
huǐregrets
but no
great
jiùerror

Nine in the third place means: Setting right what has been spoiled by the father. There will be a little remorse. No great blame.

第四爻

六四 裕父之蠱。往見吝。

tolerating
father
zhī's
fixations
wǎngto continue thus
jiànmeets with
lìndisgrace

Six in the fourth place means: Tolerating what has been spoiled by the father. In continuing one sees humiliation.

第五爻

六五 幹父之蠱。用譽。

gàncorrect
father
zhī's
fixations
yònguse
praise

Six in the fifth place means: Setting right what has been spoiled by the father. One meets with praise.

卦象变化

上卦Mountain HeavenKeeping Still → The Creative
下卦Wind ThunderThe Gentle → The Arousing

焦氏易林

福祿不遂,家多怪祟;麋鹿悲啼,思其大雄。

Fortune and favor fail to come; the household is plagued by strange hauntings. The elk and deer cry mournfully, longing for their great stag.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

山下有風,蠱禍臨門。福祿不遂——福祿皆不順遂;家多怪祟——家中怪異頻生,邪祟作崇。麋鹿悲啼——麋鹿哀鳴;思其大雄——思念其雄偶。家宅不安,非僅物質匱乏,而是陰氣盤踞之異象。鹿之悲鳴更添原始的失偶之痛。從蠱至無妄(天下雷行),救治之道在於徹底的真誠。雷行天下,無妄而動,掃蕩虛偽,還原天然秩序。被邪祟纏擾之家唯有放下偽飾,回歸純然本心,方能得到淨化。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面