大過

第42卦 益 (Increase) 变 第28卦 大過 (Great Exceeding)

Increase
Wind / Thunder
大過
Great Exceeding
Lake / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 1、2、3、4、6 爻)。

第初爻

初九 利用為大作。元吉无咎。

worthwhile
yòng(to be) applied? practiced? carried out?
wéi(to) effect
great
zuòworks
yuánmost
promising
no
jiùblame

Nine at the beginning means: It furthers one to accomplish great deeds. Supreme good fortune. No blame.

第二爻

六二 或益之十朋之龜。弗克違。永貞吉。王用享于帝吉。

huòsomebody
increases
zhī(to) (this) one
shí(by) ten
péng(matched) pairs
zhīof
guītortoise
(one) (is) not
able
wéi(of
yǒngeverlasting
zhēnpersistence
(is) promising
wáng(a
yòngapplies
xiǎng(the) offering
to
god
promising

Six in the second place means: Someone does indeed increase him; Ten pairs of tortoises cannot oppose it. Constant perseverance brings good fortune. The king presents him before God. Good fortune.

第三爻

六三 益之用凶事。无咎。有孚中行。告公用圭。

increase(ing)
zhīis that of
yòng(the) way
xiōngill-omened
shìevents
no
jiùblame
yǒu(if
sincerity
zhōng(the) central
xíngconduct
gàoannounce
gōng(to the) prince
yòng(one) uses
guī(a) jade tablet

Six in the third place means: One is enriched through unfortunate events. No blame, if you are sincere And walk in the middle, And report with a seal to the prince.

第四爻

六四 中行。告公從。利用為依遷國。

zhōng(the) central
xíngconduct
gàoannounce
gōng(to the) prince
cóng(who) follows
worthwhile
yòng(to be) applied
wéi(to) effect
a mainstay
qiān(in) moving
guó(the) nation

Six in the fourth place means: If you walk in the middle And report the prince, He will follow. It furthers one to be used In the removal of the capital.

第上爻

上九 莫益之。或擊之。立心勿恆。凶。

no one
increases
zhīthis
huòsome
strike(s)
zhīthis
(to) establish
xīnheart
not at all
héngconstancy
xiōng(is) ill-omened

Nine at the top means: He brings increase to no one. Indeed, someone even strikes him. He does not keep his heart constantly steady. Misfortune.

卦象变化

上卦Wind LakeThe Gentle → The Joyous
下卦Thunder WindThe Arousing → The Gentle

焦氏易林

堅冰黃鳥,常哀悲愁。不見白粒,但覩藜蒿。數驚鷙鳥,飄為我憂。

Hard ice and a yellow bird, forever wailing in sorrow. No white grain to be seen, only goosefoot and wormwood. Startled again and again by hunting hawks, drifting, a source of endless worry.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

風雷益,變為大過(澤滅木)。堅冰黃鳥,常哀悲愁——冰封之地,黃鳥哀鳴不止。不見白粒,但覩藜蒿——穀物絕收,唯見野草。數驚鷙鳥,飄為我憂——猛禽驚飛不定,漂泊生憂。意象層層疊加:嚴冬、哀歌、饑荒取代豐收、猛禽散亂。黃鳥或引《詩經·小雅·黃鳥》流寓之嘆。從益至大過,過猶不及:棟橈之壓超越承載極限。增益之季反生冰封荒田、野草代穀、鳥不敢棲之絕境。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面