第50卦 鼎 (The Cauldron) 变 第11卦 泰 (Peace)

The Cauldron
Fire / Wind
Peace
Earth / Heaven
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、4、6 爻)。

第初爻

初六 鼎顛趾。利出否。得妾以其子。无咎。

dǐngthe cauldron('s)
diānwith upended
zhǐfeet
worthwhile
chūto expel
the stagnant(ating
to accept
qièthe concubine
for (the sake of)
her
a child
no
jiùblame

Six at the beginning means: A ting with legs upturned. Furthers removal of stagnating stuff. One takes a concubine for the sake of her son. No blame.

第四爻

九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。

dǐngthe cauldron('s)
zhéa broken
leg
overturning
gōngthe duke's
simple meal
his
xíngperson
is soaked
xiōngwoe

Nine in the fourth place means: The legs of the ting are broken. The prince's meal is spilled And his person is soiled. Misfortune. A man has a difficult and responsible task to which he is not adequate. Moreover, he does not devote himself to it with all his strength but goes about with inferior people; therefore the execution of the work fails. In this way he also incurs personal opprobrium. Confucius says about this line: "Weak character coupled with honored place, meager knowledge with large plans, limited powers with heavy responsibility, will seldom escape disaster. "

第上爻

上九 鼎玉鉉。大吉。无不利。

dǐngthe cauldron('s)
a jade
xuàngrip
much
promise
without
not
worthwhile

Nine at the top means: The ting has rings of jade. Great good fortune. Nothing that would not act to further.

卦象变化

上卦Fire EarthThe Clinging → The Receptive
下卦Wind HeavenThe Gentle → The Creative

焦氏易林

溫山松柏,常茂不落。鳳凰以庇,得其歡樂。

Pines and cypresses of the warm mountain, ever flourishing, never falling. The phoenix shelters beneath them and finds its joy.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

木上有火,鼎之象。溫山松柏,常茂不落——松柏四時長青不凋,不以寒暑而改其節。鳳凰以庇,得其歡樂——鳳為至靈之鳥,非梧桐不棲、非竹實不食。松柏之恆久引鳳凰棲止其間,德行之堅貞感召祥瑞之自至。從鼎至泰(天地交),鼎中所成者化為天地交泰之大象。上下通達無礙,陰陽和暢相交。持久之德招致持久之福,此為鼎卦最吉祥之變化。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面