第7卦 師 (The Army) 变 第57卦 巽 (The Gentle Wind)

The Army
Earth / Water
The Gentle Wind
Wind / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 3、5、6 爻)。

第三爻

六三 師或輿尸。凶。

shīthe militia
huòmay
輿to transport
shīdead bodies
xiōngunfortunate

Six in the third place means: Perchance the army carries corpses in the wagon. Misfortune.

第五爻

六五 田有禽。利執言。无咎。長子帥師。弟子輿尸。貞凶。

tiánthe fields
yǒuholds
qíngame
worthwhile
zhíto control
yánthe talking
no
jiùblame
zhǎngthe elder
son
shuàicaptains
shīthe militia
the younger
son
輿would only transport
shīthe corpses
zhēnpersistence
xiōngunfortunate

Six in the fifth place means: There is game in the field. It furthers one to catch it. Without blame. Let the eldest lead the army. The younger transports corpses; Then perseverance brings misfortune.

第上爻

上六 大君有命。開國承家。小人勿用。

the great
jūnnoble
yǒuassumes
mìngfull command
kāiestablish
guóthe domains
chéngand recognizes
jiāthe clans
xiǎothe lesser
rénpeople
are not at all
yònguseful

Six at the top means: The great prince issues commands, Founds states, vests families with fiefs. Inferior people should not be employed.

卦象变化

上卦Earth WindThe Receptive → The Gentle
下卦Water WindThe Deep → The Gentle

焦氏易林

胡蠻戎狄,大陰所積。涸冰凍寒,君子不存。

The Hu, Man, Rong, and Di; where great yin accumulates. Dry ice, frozen cold; the noble man cannot survive.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

地中有水,師之象。胡蠻戎狄——四方異族,居大陰積聚之地。涸冰凍寒——枯冰凝結,寒氣逼人。君子不存——君子無法生存於此。此為軍旅之極限:文明之外是足以殺人之荒蕪。從師至巽(隨風),雙風柔順浸潤。然此詩否定風之滲透力——冰封之域不接受任何溫柔之感化。邊疆之陰寒壓倒一切教化之嘗試。有些領域拒絕所有統御。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面