Hexagram 51: The Arousing Thunder → Hexagram 57: The Gentle Wind

The Arousing Thunder
Thunder / Thunder
The Gentle Wind
Wind / Wind
Changing LinesStable Lines

Changing Lines

This transformation involves 6 changing lines (lines 1, 2, 3, 4, 5, 6).

Line 1

初九 震來虩虩。後笑言啞啞。吉。

zhènthe shock
láibrings (about)
fear
and terror
hòuand afterwards
xiàomirthful
yánwords
èand echoing
èlaughter
promising

Nine at the beginning means: Shock comes–oh, oh! Then follow laughing words–ha, ha! Good fortune.

Line 2

六二 震來厲。億喪貝。躋于九陵。勿逐。七日得。

zhènthe thunder
láibrings (about)
difficulty
a hundred thousand
sànglost
bèibelongings
and climb
up
jiǔnine
línghill
do not
zhúpursue

Six in the second place means: Shock comes bringing danger. A hundred thousand times You lose your treasures And must climb the nine hills. Do not go in pursuit of them. After seven days you will get them back again.

Line 3

六三 震蘇蘇。震行无眚。

zhènthe thunder
awakens
and revives
zhènbe aroused
xíngto movement
and
shěngto distress

Six in the third place means: Shock comes and makes one distraught. If shock spurs to action One remains free of misfortune.

Line 4

九四 震遂泥。

zhènthe thunder
suìis followed by
mud

Nine in the fourth place means: Shock is mired.

Line 5

六五 震往來厲。意无喪有事。

zhènthe thunder
wǎngin
láiand
is difficult
the meaning
is not
sànglost
yǒuhaving
shìwork to do

Six in the fifth place means: Shock goes hither and thither. Danger. However, nothing at all is lost. Yet there are things to be done.

Line 6

上六 震索索。視矍矍。征凶。震不于其躬。于其鄰。无咎。婚媾有言。

zhènthe thunder
suǒstartles
suǒand confuses
shìlooking
juéin wild-eyed
juéin terror
zhēngto expedite
xiōngis foreboding
zhènthe thunder
is not
in
one's (own)
gōngbeing
but merely in
one's (own)
línneighborhood
there is no
jiùblame
hūneven a
gòusuitor
yǒuwill
yántalk

Six at the top means: Shock brings ruin and terrified gazing around. Going ahead brings misfortune. If it has not yet touched one's own body But has reached one's neighbor first, There is no blame. One's comrades have something to talk about.

Trigram Changes

Upper TrigramThunder WindThe Arousing → The Gentle
Lower TrigramThunder WindThe Arousing → The Gentle

Yilin Verse

心得所好,口常為笑。公孫蛾眉,雞鳴樂夜。

The heart finds what it loves; the mouth is always smiling. The lord's lady with moth-brow beauty; the cock crows and she delights in the night.

— Jiao Yanshou, Yilin (Forest of Changes), 1st century BCE

Commentary

Thunder doubled meets doubled wind: shock gentled into the pervasive influence of The Gentle. The heart finds what it loves; the mouth is always smiling. 'Gongsun of the moth-brows' — delighting in the crowing of cocks through the night. The 'moth-brows' (蛾眉) is a classical epithet for a beautiful woman, and 'delighting in cock-crow at night' (雞鳴樂夜) echoes the Shijing ode 'Ji Ming' from the Qi Winds, where a wife urges her husband to rise at dawn for court. Here the night itself is the pleasure — lingering in intimacy rather than attending to duty. From The Arousing to The Gentle, doubled wind, the verse shows thunder's intensity softened into tender, penetrating intimacy. What enters gently pervades completely — for better or worse.

The Six Lines app includes all 4,096 Yilin verses, each with original ink brush artwork and full commentary. Download on the App Store

Related Pages