第11卦 泰 (Peace) 变 第35卦 晉 (Progress)

Peace
Earth / Heaven
Progress
Fire / Earth
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 1、2、3、4、6 爻)。

第初爻

初九 拔茅茹。以其彙。征吉。

pulling
máothatch
by the roots
thereby
uprooting its
huìwhole cluster
zhēngto expedite
promising

Nine at the beginning means: When ribbon grass is pulled up, the sod comes with it. Each according to his kind. Undertakings bring good fortune.

第二爻

九二 包荒。用馮河。不遐遺。朋亡。得尚于中行。

bāoembrace
huāngthe wilderness
yòngpractical
píngto cross
river
avoid
xiáaloofness
neglect
péngcompanions
wángimpermanent
learn
shàngthe value
in
zhōngbalanced
xíngaction

Nine in the second place means: Bearing with the uncultured in gentleness, Fording the river with resolution, Not neglecting what is distant, Not regarding one's companions: Thus one may manage to walk in the middle.

第三爻

九三 无平不陂。无往不復。艱貞无咎。勿恤其孚。于食有福。

there is not
pínglevel
without
slope
there is no
wǎnggoing
without
return
jiāndifficult
zhēnto persist
without
jiùmistake
do not
worry
these
certainties
in
shínourishment
yǒufind
happiness

Nine in the third place means: No plain not followed by a slope. No going not followed by a return. He who remains persevering in danger Is without blame. Do not complain about this truth; Enjoy the good fortune you still possess.

第四爻

六四 翩翩。不富以其鄰。不戒以孚。

piānfluttering
piānfluttering
no
enrichment
making use of
one's
línneighbors
avoid
jièlimit
the ways
trust

Six in the fourth place means: He flutters down, not boasting of his wealth, Together with his neighbor, Guileless and sincere.

第上爻

上六 城復于隍。勿用師。自邑告命。貞吝。

chéngthe city walls
falls back
into
huángthe moat (a dry ditch at the base of a wall)
do not
yòngengage
shīthe military
in
home town
gàoannounce
mìngthe decree
zhēnto persist
lìnembarrassing

Six at the top means: The wall falls back into the moat. Use no army now. Make your commands known within your own town. Perseverance brings humiliation.

卦象变化

上卦Earth FireThe Receptive → The Clinging
下卦Heaven EarthThe Creative → The Receptive

焦氏易林

登几上輿,駕駟南遊;合縱散衡,燕秦以強。

Ascending the carriage platform, mounting the four-horse chariot, traveling south. Uniting the vertical alliance, dissolving the horizontal; Yan and Qin thereby grow strong.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

天地交泰,外交秩序成形。登几上輿,駕駟南遊——登車駕四馬南行,氣派非凡。合縱散衡——合縱聯弱以抗強秦,瓦解連橫之策。燕秦以強——由此燕與秦得以強盛。此引戰國縱橫家之策略,如蘇秦合縱六國、張儀連橫破之。從泰至晉(明出地上),光明出於地表。泰化為晉:外交結盟為晉升創造條件——先聯合,後進取。合縱之功在聚散之間,如明德之光由地下躍出地上,順勢而起。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面