上卦
離 Lí
Fire — Clinging
下卦
坤 Kūn
Earth — Receptive
经典文本
彖辞
The powerful lord is honored with horses in great numbers. In a single day he is granted audience three times. The sun rises over the earth—rapid, easy progress with widening expansion and clarity. A twofold condition: the leader has clarity not to abuse influence but uses it for the benefit of the ruler. The ruler is free of jealousy and showers rewards. Enlightened ruler, obedient servant—this is how great progress happens.
爻辞
第初爻
Progressing but turned back. If met with no confidence, remain calm. Persistence in what's right brings good fortune. Don't try to force trust. Refuse to be roused to anger. Freedom from mistakes comes through steady composure.
第二爻
Progressing but in sorrow. Blocked from the authority you're connected to. Remain persistent through the grief; with maternal gentleness, happiness will come. Mutual attraction based on correct principles, not selfish motives.
第三爻
All are in accord. Remorse disappears. Moving forward with others whose support encourages you. No regret about lacking independence—collective progress works.
第四爻
Progress like a hamster. Persistence brings danger. In times of progress, it's easy to amass possessions through dubious means. But such conduct shuns light. Times of progress are also when shady dealings get exposed.
第五爻
Remorse disappears. Don't take gain or loss to heart. Gentle and reserved in an influential position, you might reproach yourself for not maximizing advantage. Let that regret go—what matters is securing opportunities for beneficial influence.
第上爻
Advancing with horns—permissible only when disciplining your own people. Offensive action is always dangerous. Avoid the mistakes that threaten; succeed in what you set out to do. Persistence in aggressive behavior toward outsiders brings humiliation.
焦氏易林
焦延寿《易林》——第35卦本卦之辞。西汉时期以四言诗阐释卦变,为最早的系统性易学占辞集。

銷鋒鑄耜,休牛放馬,甲兵解散,夫婦相保。
明出地上,晉之象。
阅读完整注释 ↓
明出地上,晉之象。「銷鋒鑄耜」——銷熔兵鋒鑄為農具,出《尚書·武成》:武王伐紂勝後偃武修文。「休牛放馬」——散放戰牛戰馬,典出武王「歸馬於華山之陽,放牛於桃林之野」。「甲兵解散,夫婦相保」——軍隊解甲,夫婦團圓。從晉至晉,卦返自身,進而復進。然此處之進非征伐之進,乃和平之進——最明亮之前行,是知止而安。火出地上不再燒灼,化為持久之溫暖。
English commentary
Fire rises above the earth, and the land returns to peace. Weapon points are melted down and recast as plowshares; oxen are rested and horses set free to pasture. Armor and troops are disbanded, and husbands and wives keep each other safe. This verse directly echoes the Shangshu chapter 'Wu Cheng,' describing King Wu of Zhou's demobilization after defeating the Shang: he released war-oxen in the Peach Forest and pastured war-horses on the southern slopes of Mount Hua. From Progress to Progress (the hexagram returning to itself), the transformation embodies fulfillment at rest. The brightest advance is the one that knows when to stop advancing — when the fire that rose above the earth settles into sustained warmth rather than consuming flame.
