上卦
離 Lí
Fire — Clinging
下卦
離 Lí
Fire — Clinging
经典文本
彖辞
Success through persistence. Care of the cow brings good fortune. Fire depends on what it burns—without fuel, no flame. Consciousness depends on what it attaches to. Accept this dependence and cultivate docility. Clarity without harshness; brilliance sustained through what nourishes it.
爻辞
第初爻
Waking—impressions crisscross, activity begins. Preserve composure now. Don't be swept along by the bustle. Seriousness at the start matters because the beginning contains the seed of everything that follows.
第二爻
Yellow light. Supreme good fortune. Midday, the sun at zenith, the perfect mean. Yellow is the color of measure. This is culture at its height—complete harmony through holding to the center.
第三爻
The light of the setting sun. Some beat pots and sing; others lament old age. Both responses are wrong. Transitoriness is the condition—neither denial nor despair serves. Cultivate yourself and await your allotted time.
第四爻
It comes suddenly—flames up, dies down, is discarded. The meteor, the straw fire. Brilliant but consuming itself. Excitability and restlessness may bring quick prominence but produce nothing lasting. Spent too fast.
第五爻
Tears flowing, sighing and lamenting. Good fortune. At the peak, understanding vanity brings genuine change of heart. This isn't passing mood but real transformation. Grief that preserves clarity.
第上爻
The king campaigns to discipline. Kill the leaders, spare the followers. Punishment's purpose is discipline, not revenge. Root out the source of the problem; tolerate what's harmless. Excessive severity defeats itself.
焦氏易林
焦延寿《易林》——第30卦本卦之辞。西汉时期以四言诗阐释卦变,为最早的系统性易学占辞集。

時乘六龍,為帝使東,達命宣旨,無所不通。
明兩作離,離遇離,純明相繼。
阅读完整注释 ↓
明兩作離,離遇離,純明相繼。時乘六龍——出《易經·乾卦·文言》「時乘六龍以御天」。為帝使東——奉天子之命出使東方。達命宣旨,無所不通——宣佈詔令,暢達無阻。從離至離,明兩作,大人以繼明照於四方:離之自身映照。無卦變之張力,唯有光明延續之挑戰。詩以御天之龍為喻,明非自照而是為帝傳光,如使者奉命宣化四方。火之不滅,在於傳遞而非獨燃。
English commentary
Doubled fire meets itself: pure brilliance sustained. Riding the six dragons in season, one serves as the emperor's envoy to the east, proclaiming mandates and conveying edicts with nothing beyond reach. 'Riding the six dragons in season' quotes directly from the I-Ching's Qian hexagram commentary (Wenyan): the sage rides the six dragons to traverse the heavens. Here the envoy carries imperial light in all directions. From The Clinging to The Clinging, fire renews fire in perpetual succession. The great person 'continues brightness to illuminate the four quarters' — this is the hexagram's own image text made flesh. There is no transformation to manage, only the challenge of sustaining radiance without burnout, which the verse resolves through service: light that travels outward on behalf of another never exhausts itself.
