上卦
震 Zhèn
Thunder — Arousing
下卦
離 Lí
Fire — Clinging
经典文本
彖辞
Success. The king attains abundance. Be not sad. Be like the sun at midday. Clarity within, movement without—this produces greatness and abundance. Development has reached a peak, but this extraordinary condition cannot be maintained permanently. Not every mortal is able to bring about such a time. A sage might well feel sad in view of the decline that must follow. But such sadness does not befit them. Only one who is inwardly free of sorrow and care can lead in a time of abundance—like the sun at midday, illuminating and gladdening everything under heaven.
爻辞
第初爻
When a man meets his destined ruler, they can be together ten days, and it is not a mistake. Going meets with recognition. To bring about abundance, a union of clarity with energetic movement is needed. Two individuals with these attributes are suited to each other. Even if they spend an entire cycle of time together during abundance, it will not be too long. Go forth to make your influence felt; it will meet with recognition.
第二爻
The curtain is of such fullness that the polestars can be seen at noon. Through going one meets with mistrust and hate. If one rouses through truth, good fortune comes. Plots and party intrigues have the darkening effect of an eclipse. The ruler is overshadowed by a party that has usurped power. Energetic measures would meet only mistrust and envy. The essential thing is to hold inwardly to the power of truth, which in the end exerts an invisible influence, so that all goes well.
第三爻
The underbrush is of such abundance that the small stars can be seen at noon. He breaks his right arm. No blame. The eclipse reaches totality. Even the most insignificant persons can push themselves to the foreground. This makes it impossible for an able person to undertake anything—as though their arm were broken. But they are not to blame for being thus hindered in action.
第四爻
The curtain is of such fullness that the polestars can be seen at noon. He meets his ruler, who is of like kind. Good fortune. Darkness is already decreasing; interrelated elements come together. The complement must be found—wisdom to complement joy of action. Then everything will go well.
第五爻
Lines are coming. Blessing and fame draw near. Good fortune. The ruler is modest and therefore open to the counsel of able people. Surrounded by those who suggest lines of action. This brings blessing, fame, and good fortune to all.
第上爻
His house is in a state of abundance. He screens off his family. He peers through the gate and no longer perceives anyone. For three years he sees nothing. Misfortune. A person who through arrogance and obstinacy attains the opposite of what they strive for. Seeking abundance and splendor for their dwelling, wishing at all odds to be master in their house, they so alienate their family that in the end they find themselves completely isolated.
焦氏易林
焦延寿《易林》——第55卦本卦之辞。西汉时期以四言诗阐释卦变,为最早的系统性易学占辞集。

諸孺行賈,經涉大阻。與杖為市,不憂危殆。利得十倍。
雷電皆至為豐,豐之豐——卦不變而自化自新,能量凝聚而不散逸。
阅读完整注释 ↓
雷電皆至為豐,豐之豐——卦不變而自化自新,能量凝聚而不散逸。諸孺行賈,經涉大阻重險。與杖為市,不憂危殆,利得十倍。少年商人持杖涉險闖蕩天下,以勇氣與商才獲利十倍而不懼。豐之自我轉化意味著盛之更盛——全然投入豐盛之勢,無懼無疑,繁榮自我再生。此即豐之本色:雷電皆至之時,當其盛而行,莫遲疑莫猶豫,乘勢而動。
English commentary
Thunder and fire converge in Abundance upon itself — the hexagram unchanged. Young merchants set out on a trading venture, crossing great obstacles. They rely on their walking staffs for trade and do not worry about danger. Profits multiply tenfold. When Abundance transforms into itself, the pattern intensifies rather than shifts. The young traders embody Abundance's own energy: vigorous, bold, traversing difficulties with nothing but a staff and commercial instinct. Their fearlessness in the face of hardship yields extraordinary returns. The self-referential transformation suggests that true abundance perpetuates itself — those who fully inhabit the moment of fullness, without hesitation or anxiety, find that prosperity regenerates from within.
