上卦
震 Zhèn
Thunder — Arousing
下卦
乾 Qián
Heaven — Creative
经典文本
彖辞
Persistence furthers. Inner strength rises with great force and comes to power. But it has already passed the point of balance. Danger: relying entirely on your own power, forgetting to ask what's right. The truly great power doesn't degenerate into mere force—it stays united with principles of justice. Greatness and justice are inseparable.
爻辞
第初爻
Power in the toes—ready to advance by force from a lowly position. This leads to misfortune if continued. Warning: the impulse to push from below through raw strength ends badly.
第二爻
Persistence brings good fortune. The gates open, resistance gives way. This is exactly where exuberant self-confidence becomes dangerous. Inner equilibrium, not excessive force, brings good fortune now.
第三爻
The inferior person works through power display. The superior person does not. A goat butting a hedge entangles its horns. Reveling in power leads to entanglement. Renounce the empty display of force in time.
第四爻
Persistence brings good fortune. Remorse disappears. The hedge opens without struggle. Quiet, persevering work at removing resistances succeeds. Power that doesn't show externally can move heavy loads—like the axle of a great cart.
第五爻
Loses the goat easily. No remorse. Resistance has vanished. The belligerent, stubborn approach can now be dropped without regret. The situation no longer requires hardness.
第上爻
The goat butts the hedge. Cannot go forward, cannot go back. Nothing furthers. Recognize the difficulty—only then does good fortune come. Pushed too far, stuck in a deadlock. Compose yourself and decide not to continue. Everything will right itself.
焦氏易林
焦延寿《易林》——第34卦本卦之辞。西汉时期以四言诗阐释卦变,为最早的系统性易学占辞集。

左有噬熊,右有囓虎,前觸銕矛,後躓強弩,無可抵者。
雷在天上,大壯不變——卦自變為己。
阅读完整注释 ↓
雷在天上,大壯不變——卦自變為己。左有噬熊,右有囓虎,前觸銕矛,後躓強弩,無可抵者。四面受敵,無處可退,壯力之極致反成極致之困。大壯之大壯,鏡像自映:當同等之力從四方壓來,最強者亦動彈不得。此詩非頌強盛,乃警壯極。力大無當,威猛無方,全力反成全困——壯之極即壯之窮。
English commentary
Thunder doubles upon thunder above heaven — Great Power remains Great Power, the hexagram transforming into itself. The verse paints a warrior surrounded on all sides: a biting bear to the left, a gnawing tiger to the right, iron spears ahead, strong crossbows behind. There is no safe direction, no angle of escape, no one who can resist such concentrated force. This is power at its absolute zenith, hemmed in by its own magnitude. From Dazhuang to Dazhuang, the image mirrors itself: when power faces equally matched power from every quarter, even the mightiest stands paralyzed. The verse reads not as triumph but as warning — total strength without maneuver room becomes total entrapment.
