上卦
巽 Xùn
Wind — Gentle
下卦
坤 Kūn
Earth — Receptive
经典文本
彖辞
The ablution has been made, but not yet the offering. They look up with full trust. The ritual has begun—the sacred moment before the central act. Genuine inner preparation creates the reverence others feel.
爻辞
第初爻
Childish contemplation. For the small person, no blame. For the person of stature, humiliation. Surface seeing works for those who can't do better. For those who should see deeply, superficiality is shameful.
第二爻
Peeping out through the door crack. Furthers the perseverance of a woman. Limited view from a protected position. Acceptable for those in restricted circumstances; inadequate for those who should see broadly.
第三爻
Contemplating my own life, deciding whether to advance or retreat. Self-examination to determine next action—watching yourself as the ground for choice.
第四爻
Contemplating the light of the kingdom. Furthers one to be a guest of the king. Seeing the order clearly enables participation at the highest level. Observation precedes contribution.
第五爻
Contemplating my own life. The person of moral stature remains without blame. Examining your own impact—your effect on others—the mature form of self-knowledge.
第上爻
Contemplating his life. The person of moral stature remains without blame. Observing life itself—existence as such—the sage's perspective. Beyond personal impact to universal pattern.
焦氏易林
焦延寿《易林》——第20卦本卦之辞。西汉时期以四言诗阐释卦变,为最早的系统性易学占辞集。

歷山之下,虞舜所處,躬耕致孝,名聞四海。為堯所薦,纘位天子。
風行地上,觀之重卦,觀觀自身。
阅读完整注释 ↓
風行地上,觀之重卦,觀觀自身。歷山之下,虞舜躬耕而致孝。父頑母嚚弟傲,然舜事之無怨,名聞四海。為堯所識薦,終纘天子之位。據《史記·五帝本紀》,舜耕於歷山,鄰人感其德而讓畔。從觀至觀,自我映照之卦象:觀者成為被觀者。舜之躬耕致孝本身即是一種觀照,其德行引天目下視,使農夫化為天子,使被省察者成為省察萬方之人。
English commentary
Wind over earth, doubled: Contemplation gazing upon itself. Beneath Mount Li, Shun the humble farmer tills the soil and practices supreme filial piety. His renown spreads across the four seas despite his lowly station. Emperor Yao hears of him, recommends him, and Shun ascends to the throne of the Son of Heaven. According to tradition, Shun's father Gu Sou was blind and cruel, his stepmother malicious, yet Shun served them without resentment until his virtue became impossible to conceal. From Contemplation to Contemplation, the pattern is self-referential: the observer becomes the observed. Shun's quiet cultivation at Li was itself a form of contemplation that drew heaven's gaze downward, transforming the watcher into the watched, the farmer into the sovereign.
