第22卦 賁 (Grace) 变 第17卦 隨 (Following)

Grace
Mountain / Fire
Following
Lake / Thunder
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 4 个变爻(第 3、4、5、6 爻)。

第三爻

九三 賁如濡如。永貞吉。

elegant
so
dripping (wet)
so
yǒng(with) last
zhēnpersistence
(is) promising

Nine in the third place means: Graceful and moist. Constant perseverance brings good fortune.

第四爻

六四 賁如皤如。白馬翰如。匪寇婚媾。

elegant
so
(to be) (of) pure
so
bái(and
horse(man)
hànwinged
as if
fěi(it
kòu(a
hūn(but) (a) marital
gòusuitor

Six in the fourth place means: Grace or simplicity? A white horse comes as if on wings. He is not a robber, He will woo at the right time.

第五爻

六五 賁于丘園。束帛戔戔。吝。終吉。

adorned
amidst
qiū(the) hill(sides
yuán(and) (in) gardens
shù(a
(of) silk(s)
jiān(is) (a
jiānremnant
lìnembarrass
zhōng(but) in
promising

Six in the fifth place means: Grace in the hills and gardens. The roll of silk is meager and small. Humiliation, but in the end good fortune.

第上爻

上九 白賁。无咎。

bái(plain) white
adornment
(is) no
jiùblame

Nine at the top means: Simple grace. No blame.

卦象变化

上卦Mountain LakeKeeping Still → The Joyous
下卦Fire ThunderThe Clinging → The Arousing

焦氏易林

秋隼冬翔,數被嚴霜;雞犬夜鳴,家擾不寧。

The autumn falcon soars in winter, battered again and again by bitter frost. Dogs and roosters cry in the night; the household is disturbed and finds no peace.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

山下有火,賁之暖意轉寒。秋隼冬翔——秋天之鷹飛入寒冬。數被嚴霜——屢遭嚴霜侵襲。雞犬夜鳴——雞犬深夜啼鳴。家擾不寧——家宅紛擾不安。鷹本精準有力,此處逆時而飛,自取其苦。夜間雞犬不應鳴而鳴,示自然秩序紊亂。從賁至隨,澤中有雷:山之火降入雷伏澤中。隨之象為順時而動:日暮當息。鷹抗冬霜即拒絕隨順時令,家宅因之夜不安寧。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面