明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第57卦 巽 (The Gentle Wind)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
The Gentle Wind
Wind / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 4 个变爻(第 1、2、5、6 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第二爻

六二 明夷。夷于左股。用拯馬壯吉。

míngbrightness
obscured
and wounded
in
zuǒthe left
thigh
yòngbut use
zhěngrelief
the horse
zhuàngis strong
promising

Six in the second place means: Darkening of the light injures him in the left thigh. He gives aid with the strength of a horse. Good fortune.

第五爻

六五 箕子之明夷。利貞。

^(of) Ji (ancient Shang state)
the prince
zhīheld
míngbrightness
obscured
it is
zhēnto persist

Six in the fifth place means: Darkening of the light as with Prince Chi. Perseverance furthers.

第上爻

上六 不明晦。初登于天。後入于地。

not
míngbrightness
huìbut darkness
chūat first
dēngto rise
into
tiānthe heavens
hòuand
to enter
into
the earth

Six at the top means: Not light but darkness. First he climbed up to heaven, Then plunged into the depths of the earth.

卦象变化

上卦Earth WindThe Receptive → The Gentle
下卦Fire WindThe Clinging → The Gentle

焦氏易林

出入蹈踐,動順天時。俯仰有節,禍災不來。

Going out and coming in with care; moving in accord with heaven's seasons. Bowing and rising with proper measure; calamity and disaster do not come.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,隨風巽,柔順之象:以反覆之滲透代替強力。「出入蹈踐,動順天時」——進退舉止,皆順天時。「俯仰有節,禍災不來」——俯仰有度,災禍不至。每一動作皆與天道校準:步伐審慎、姿態合宜、時機得當。此為歷經暗夜者學會不招惹禍端之修為。從明夷至巽,壓迫中之存活訓練出對時機與禮節的特殊敏感。風上加風,無處不至。與此雙重柔順合拍者,非以隱藏避禍,而以完美之順應令災禍無從觸及。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面