第41卦 損 (Decrease) 变 第20卦 觀 (Contemplation)

Decrease
Mountain / Lake
Contemplation
Wind / Earth
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、2、5 爻)。

第初爻

初九 已事遄往。无咎。酌損之。

one's (own)
shìaffairs
chuán(are) rushed
wǎngto go
no
jiùblame
zhuó(but) weigh
sǔndecreasing
zhī(of) this

Nine at the beginning means: Going quickly when one's tasks are finished Is without blame. But one must reflect on how much one may decrease others.

第二爻

九二 利貞。征凶。弗損益之。

(it is) worthwhile
zhēnto persist
zhēng(but) to expedite
xiōng(is) ill-omened
(there is) neither
sǔn(of
(nor
zhīhere

Nine in the second place means: Perseverance furthers. To undertake something brings misfortune. Without decreasing oneself, One is able to bring increase to others.

第五爻

六五 或益之十朋之龜。弗克違。元吉。

huòsomebody
increases
zhī(to) (this) one
shí(by) ten
péng(matched) pairs
zhīof
guītortoise
(one) (is) not
able
wéi(of
yuánmost
promising

Six in the fifth place means: Someone does indeed increase him. Ten pairs of tortoises cannot oppose it. Supreme good fortune.

卦象变化

上卦Mountain WindKeeping Still → The Gentle
下卦Lake EarthThe Joyous → The Receptive

焦氏易林

奮翅鼓翼,翱翔外國。逍遙徙倚,來歸溫室。

Spreading wings, beating pinions; soaring and roaming in foreign lands. Wandering at ease, lingering and leaning; returning home to the warm chamber.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

山下有澤,損之象。「奮翅鼓翼,翱翔外國」——振翅高飛,遨遊異邦。「逍遙徙倚,來歸溫室」——從容自在,終歸溫暖之所。從損至觀(風行地上),山澤之損化為風行大地之觀。觀者,先王以省方觀民設教。鳥之翱翔如觀之巡視——損去安逸才能遠行,遠行之後方知歸處。觀非漫無目的之遊,乃為了更深理解自身所在。損去執著,放眼四方,而後歸於溫室——出與歸之間,損之真義方顯。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面