第50卦 鼎 (The Cauldron) 变 第23卦 剝 (Splitting Apart)

The Cauldron
Fire / Wind
Splitting Apart
Earth / Mountain
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 2、4、6 爻)。

第二爻

九二 鼎有實。我仇有疾。不我能即。吉。

dǐngwhen
yǒuhas
shícontent(s)
our
chóurival
yǒuwill have
anxiety(ies)
it
our
néngin
to pursue
promising

Nine in the second place means: There is food in the ting. My comrades are envious, But they cannot harm me. Good fortune.

第四爻

九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。

dǐngthe cauldron('s)
zhéa broken
leg
overturning
gōngthe duke's
simple meal
his
xíngperson
is soaked
xiōngwoe

Nine in the fourth place means: The legs of the ting are broken. The prince's meal is spilled And his person is soiled. Misfortune. A man has a difficult and responsible task to which he is not adequate. Moreover, he does not devote himself to it with all his strength but goes about with inferior people; therefore the execution of the work fails. In this way he also incurs personal opprobrium. Confucius says about this line: "Weak character coupled with honored place, meager knowledge with large plans, limited powers with heavy responsibility, will seldom escape disaster. "

第上爻

上九 鼎玉鉉。大吉。无不利。

dǐngthe cauldron('s)
a jade
xuàngrip
much
promise
without
not
worthwhile

Nine at the top means: The ting has rings of jade. Great good fortune. Nothing that would not act to further.

卦象变化

上卦Fire EarthThe Clinging → The Receptive
下卦Wind MountainThe Gentle → Keeping Still

焦氏易林

切膚近火,虎絕我鬚。小人橫暴,君復何之?

Scorching the skin near the fire; the tiger tears away my whiskers. Petty men rage with violence; where, then, shall the lord turn?

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

木上有火,鼎之象。切膚近火——皮膚貼近火源而灼傷。虎絕我鬚——猛虎撕斷我的鬍鬚,暴力近在咫尺。小人橫暴,君復何之?——小人肆虐,君子無處可去。鼎火本為養人之具,過近則焚。虎為不受約束之暴力——小人當道,以蠻力控制一切。從鼎至剝(山附於地),山體層層剝落,秩序自下而上瓦解。鼎之神聖之火反成威脅,供奉之人反遭灼傷。剝之盡頭,只餘一陽——但在那之前,君子唯有退避。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面