第50卦 鼎 (The Cauldron) 变 第8卦 比 (Holding Together)

The Cauldron
Fire / Wind
Holding Together
Water / Earth
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 2、3、4、5、6 爻)。

第二爻

九二 鼎有實。我仇有疾。不我能即。吉。

dǐngwhen
yǒuhas
shícontent(s)
our
chóurival
yǒuwill have
anxiety(ies)
it
our
néngin
to pursue
promising

Nine in the second place means: There is food in the ting. My comrades are envious, But they cannot harm me. Good fortune.

第三爻

九三 鼎耳革。其行塞。雉膏不食。方雨虧悔。終吉。

dǐngthe cauldron('s)
ěrears
changed
its
xíngfunction
is
zhìthe pheasant's
gāorich
is not
shíeaten
fānga sudden
rain
kuīwould diminish
huǐthe regret(s)
zhōngat
promising

Nine in the third place means: The handle of the ting is altered. One is impeded in his way of life. The fat of the pheasant is not eaten. Once rain falls, remorse is spent. Good fortune comes in the end.

第四爻

九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。

dǐngthe cauldron('s)
zhéa broken
leg
overturning
gōngthe duke's
simple meal
his
xíngperson
is soaked
xiōngwoe

Nine in the fourth place means: The legs of the ting are broken. The prince's meal is spilled And his person is soiled. Misfortune. A man has a difficult and responsible task to which he is not adequate. Moreover, he does not devote himself to it with all his strength but goes about with inferior people; therefore the execution of the work fails. In this way he also incurs personal opprobrium. Confucius says about this line: "Weak character coupled with honored place, meager knowledge with large plans, limited powers with heavy responsibility, will seldom escape disaster. "

第五爻

六五 鼎黃耳金鉉。利貞。

dǐngthe cauldron('s)
huánggolden
ěrears
jīnand metal
xuàngrip
it is worthwhile
zhēnto persist

Six in the fifth place means: The ting has yellow handles, golden carrying rings. Perseverance furthers.

第上爻

上九 鼎玉鉉。大吉。无不利。

dǐngthe cauldron('s)
a jade
xuàngrip
much
promise
without
not
worthwhile

Nine at the top means: The ting has rings of jade. Great good fortune. Nothing that would not act to further.

卦象变化

上卦Fire WaterThe Clinging → The Deep
下卦Wind EarthThe Gentle → The Receptive

焦氏易林

陸居少泉,高山无雲。車行千里,塗污爾輪,亦為我患。

Dwelling inland, springs are few; high mountains bear no clouds. The cart travels a thousand li; mud fouls its wheels and becomes our affliction too.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

木上有火,鼎之象。陸居少泉——高地而無水源。高山無雲——山雖峻而雲不生,旱枯之景盡在目前。車行千里而輪轍污泥沾滿,「亦為我患」——遠方之穢竟亦波及於己身。從鼎至比(地上有水),鼎中無水可以烹養,求比附於人而自身早已枯竭。匱乏之中求親合,不過同陷患難而已。水在地上,淺而不深,親近而無根基——結盟於困窮之中,所能分享者唯泥濘而已矣。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面