第22卦 賁 (Grace) 变 第57卦 巽 (The Gentle Wind)

Grace
Mountain / Fire
The Gentle Wind
Wind / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、2、5 爻)。

第初爻

初九 賁其趾。舍車而徒。

adorn
these
zhǐfeet
shědismiss
chē(the) carriage
érand (so
go on foot

Nine at the beginning means: He lends grace to his toes, leaves the carriage, and walks.

第二爻

六二 賁其須。

adorn
one's (own)
beard

Six in the second place means: Lends grace to the beard on his chin.

第五爻

六五 賁于丘園。束帛戔戔。吝。終吉。

adorned
amidst
qiū(the) hill(sides
yuán(and) (in) gardens
shù(a
(of) silk(s)
jiān(is) (a
jiānremnant
lìnembarrass
zhōng(but) in
promising

Six in the fifth place means: Grace in the hills and gardens. The roll of silk is meager and small. Humiliation, but in the end good fortune.

卦象变化

上卦Mountain WindKeeping Still → The Gentle
下卦Fire WindThe Clinging → The Gentle

焦氏易林

懷璧越鄉,不可遠行。蔡侯兩裘,久苦流離。

Carrying a jade disc across foreign lands, one must not travel far. The Marquis of Cai with his two fur coats; he long suffered exile and wandering.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

山下有火,賁照攜寶之險。懷璧越鄉——懷揣璧玉越過鄉境。不可遠行——不宜遠行。蔡侯兩裘——蔡昭侯之兩件皮裘。久苦流離——長久流離之苦。據《左傳》載,約前509年蔡昭侯訪楚,攜二裘,一獻楚王,一自穿。楚令尹子常欲得之,蔡侯不與,遂被扣留三年。從賁至巽,隨風重巽:山之火化為重風。風無所不入,無法阻擋或囤積。此詩警示:可見之寶如璧如裘,在風行無阻之世中吸引掠奪之目光,無物可藏。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面