第22卦 賁 (Grace) 变 第6卦 訟 (Conflict)

Grace
Mountain / Fire
Conflict
Heaven / Water
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 1、2、3、4、5 爻)。

第初爻

初九 賁其趾。舍車而徒。

adorn
these
zhǐfeet
shědismiss
chē(the) carriage
érand (so
go on foot

Nine at the beginning means: He lends grace to his toes, leaves the carriage, and walks.

第二爻

六二 賁其須。

adorn
one's (own)
beard

Six in the second place means: Lends grace to the beard on his chin.

第三爻

九三 賁如濡如。永貞吉。

elegant
so
dripping (wet)
so
yǒng(with) last
zhēnpersistence
(is) promising

Nine in the third place means: Graceful and moist. Constant perseverance brings good fortune.

第四爻

六四 賁如皤如。白馬翰如。匪寇婚媾。

elegant
so
(to be) (of) pure
so
bái(and
horse(man)
hànwinged
as if
fěi(it
kòu(a
hūn(but) (a) marital
gòusuitor

Six in the fourth place means: Grace or simplicity? A white horse comes as if on wings. He is not a robber, He will woo at the right time.

第五爻

六五 賁于丘園。束帛戔戔。吝。終吉。

adorned
amidst
qiū(the) hill(sides
yuán(and) (in) gardens
shù(a
(of) silk(s)
jiān(is) (a
jiānremnant
lìnembarrass
zhōng(but) in
promising

Six in the fifth place means: Grace in the hills and gardens. The roll of silk is meager and small. Humiliation, but in the end good fortune.

卦象变化

上卦Mountain HeavenKeeping Still → The Creative
下卦Fire WaterThe Clinging → The Deep

焦氏易林

羊驚狼虎,悚耳群聚;行旅稽難,留連愁苦。

Sheep alarmed by wolves and tigers, ears pricked, huddling together. Travelers are delayed and obstructed; they linger on in sorrow and hardship.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

山下有火,賁之表象。羊驚狼虎,悚耳群聚——羊群聞狼虎之氣而驚恐,豎耳聚攏。行旅稽難,留連愁苦——旅人受阻滯留,困苦不前。意象鮮明:獵物在奔逃與抱團之間僵持,行人在憂患中進退維谷。從賁至訟,天與水違行:文飾之序裂為對立。賁之表面和美掩蓋了弱肉強食之實,至訟卦其真相顯露。旅人之滯途恰如天水相違、各行其道之勢。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面