第5卦 需 (Waiting) 变 第12卦 否 (Standstill)

Waiting
Water / Heaven
Standstill
Heaven / Earth
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 1、2、3、4、6 爻)。

第初爻

初九 需于郊。利用恆。无咎。

waiting
on
jiāothe outskirts
worthwhile
yònguseful
héngwhat endures
no
jiùblame

Nine at the beginning means: Waiting in the meadow. It furthers one to abide in what endures. No blame.

第二爻

九二 需于沙。小有言。終吉。

waiting
on
shāthe sand
xiǎothe small
yǒuhave
yánthings to say
zhōngin the end
auspicious

Nine in the second place means: Waiting on the sand. There is some gossip. The end brings good fortune.

第三爻

九三 需于泥。致寇至。

waiting
in
the mud
zhìinviting
kòuthieves
zhìto approach

Nine in the third place means: Waiting in the mud Brings about the arrival of the enemy.

第四爻

六四 需于血。出自穴。

waiting
in
xuèblood
chūemerge
from
xuéthat

Six in the fourth place means: Waiting in blood. Get out of the pit.

第上爻

上六 入于穴。有不速之客三人來。敬之終吉。

entering
into
xuéa pit
yǒuwith
no
invitation
zhīextended to
visitors
sānthree
rénpeople
láiarrive
jìngto respect
zhīto them
zhōngwill end in
good fortune

Six at the top means: One falls into the pit. Three uninvited guests arrive. Honor them, and in the end there will be good fortune.

卦象变化

上卦Water HeavenThe Deep → The Creative
下卦Heaven EarthThe Creative → The Receptive

焦氏易林

雌單獨居,歸其本巢。毛羽憔悴,志如死灰。

The female bird dwells alone, returning to her old nest. Feathers haggard and worn; her spirit is as dead ash.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

雲上於天,需之等待。雌單獨居,歸其本巢——孤鳥還巢,無雄相伴。毛羽憔悴,志如死灰——「心如死灰」出《莊子·齊物論》,形容心意全然熄滅,不復有感。失偶之鳥連梳理羽毛之意都已喪失,孤寂至極。從需至否(天地不交),等待之養轉為天地閉塞之困:天上行而地下沉,陰陽永不相遇。孤鳥之寂滅即否卦宇宙離散之縮影,生機趨於枯寂。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面