中孚

Hexagram 50: The Cauldron → Hexagram 61: Inner Truth

The Cauldron
Fire / Wind
中孚
Inner Truth
Wind / Lake
Changing LinesStable Lines

Changing Lines

This transformation involves 4 changing lines (lines 1, 3, 4, 5).

Line 1

初六 鼎顛趾。利出否。得妾以其子。无咎。

dǐngthe cauldron('s)
diānwith upended
zhǐfeet
worthwhile
chūto expel
the stagnant(ating
to accept
qièthe concubine
for (the sake of)
her
a child
no
jiùblame

Six at the beginning means: A ting with legs upturned. Furthers removal of stagnating stuff. One takes a concubine for the sake of her son. No blame.

Line 3

九三 鼎耳革。其行塞。雉膏不食。方雨虧悔。終吉。

dǐngthe cauldron('s)
ěrears
changed
its
xíngfunction
is
zhìthe pheasant's
gāorich
is not
shíeaten
fānga sudden
rain
kuīwould diminish
huǐthe regret(s)
zhōngat
promising

Nine in the third place means: The handle of the ting is altered. One is impeded in his way of life. The fat of the pheasant is not eaten. Once rain falls, remorse is spent. Good fortune comes in the end.

Line 4

九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。

dǐngthe cauldron('s)
zhéa broken
leg
overturning
gōngthe duke's
simple meal
his
xíngperson
is soaked
xiōngwoe

Nine in the fourth place means: The legs of the ting are broken. The prince's meal is spilled And his person is soiled. Misfortune. A man has a difficult and responsible task to which he is not adequate. Moreover, he does not devote himself to it with all his strength but goes about with inferior people; therefore the execution of the work fails. In this way he also incurs personal opprobrium. Confucius says about this line: "Weak character coupled with honored place, meager knowledge with large plans, limited powers with heavy responsibility, will seldom escape disaster. "

Line 5

六五 鼎黃耳金鉉。利貞。

dǐngthe cauldron('s)
huánggolden
ěrears
jīnand metal
xuàngrip
it is worthwhile
zhēnto persist

Six in the fifth place means: The ting has yellow handles, golden carrying rings. Perseverance furthers.

Trigram Changes

Upper TrigramFire WindThe Clinging → The Gentle
Lower TrigramWind LakeThe Gentle → The Joyous

Yilin Verse

雙鳧鴛鴦,相隨君行。南至饒澤,食魚與梁。君子與長。

Paired wild ducks and mandarin ducks follow the lord on his journey. Southward to the bountiful marsh, they feed on fish and grain. The gentleman prospers and grows.

— Jiao Yanshou, Yilin (Forest of Changes), 1st century BCE

Commentary

Fire over wind fills the cauldron; wind stirs above the lake in Inner Truth. Paired wild ducks and mandarin ducks follow the lord southward. Arriving at a rich marshland, they feast on fish and grain — the gentleman thrives and grows. The mandarin ducks, classical symbols of faithful partnership, travel together with their lord toward abundant waters. The 'rich marsh' (raoze) suggests a land of plenty where both birds and humans find sustenance. From The Cauldron to Inner Truth, the transformation reveals that genuine bonds attract genuine abundance. Wind over the lake: sincerity resonates across the surface. The cauldron's offering, carried by faithful companions, reaches the fertile waters. Inner truth does not grasp at wealth — it simply arrives where trust gathers.

The Six Lines app includes all 4,096 Yilin verses, each with original ink brush artwork and full commentary. Download on the App Store

Related Pages