无妄

第11卦 泰 (Peace) 变 第25卦 无妄 (Innocence)

Peace
Earth / Heaven
无妄
Innocence
Heaven / Thunder
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 5 个变爻(第 2、3、4、5、6 爻)。

第二爻

九二 包荒。用馮河。不遐遺。朋亡。得尚于中行。

bāoembrace
huāngthe wilderness
yòngpractical
píngto cross
river
avoid
xiáaloofness
neglect
péngcompanions
wángimpermanent
learn
shàngthe value
in
zhōngbalanced
xíngaction

Nine in the second place means: Bearing with the uncultured in gentleness, Fording the river with resolution, Not neglecting what is distant, Not regarding one's companions: Thus one may manage to walk in the middle.

第三爻

九三 无平不陂。无往不復。艱貞无咎。勿恤其孚。于食有福。

there is not
pínglevel
without
slope
there is no
wǎnggoing
without
return
jiāndifficult
zhēnto persist
without
jiùmistake
do not
worry
these
certainties
in
shínourishment
yǒufind
happiness

Nine in the third place means: No plain not followed by a slope. No going not followed by a return. He who remains persevering in danger Is without blame. Do not complain about this truth; Enjoy the good fortune you still possess.

第四爻

六四 翩翩。不富以其鄰。不戒以孚。

piānfluttering
piānfluttering
no
enrichment
making use of
one's
línneighbors
avoid
jièlimit
the ways
trust

Six in the fourth place means: He flutters down, not boasting of his wealth, Together with his neighbor, Guileless and sincere.

第五爻

六五 帝乙歸妹。以祉元吉。

Lord
Yi (next to the last Shang Emperor)
guīgiving
mèihis little sister
meant
zhǐhappiness
yuánfirst-rate
good fortune

Six in the fifth place means: The sovereign I Gives his daughter in marriage. This brings blessing And supreme good fortune.

第上爻

上六 城復于隍。勿用師。自邑告命。貞吝。

chéngthe city walls
falls back
into
huángthe moat (a dry ditch at the base of a wall)
do not
yòngengage
shīthe military
in
home town
gàoannounce
mìngthe decree
zhēnto persist
lìnembarrassing

Six at the top means: The wall falls back into the moat. Use no army now. Make your commands known within your own town. Perseverance brings humiliation.

卦象变化

上卦Earth HeavenThe Receptive → The Creative
下卦Heaven ThunderThe Creative → The Arousing

焦氏易林

桑之將落,隕其黃葉;失勢傾側,如無所立。

The mulberry is about to fall; its yellow leaves cascade. Losing one's footing, toppling sideways, as if there were nowhere to stand.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

天地交泰,然綠蔭凋零。桑之將落,隕其黃葉——桑樹將落,黃葉紛飛,取《詩經》桑落之意。失勢傾側,如無所立——權勢盡失,搖搖欲墜,腳下已無立足之地。桑葉之黃為秋暮之象,盛極而衰。從泰至無妄(天下雷行),物與無妄——雷行天下,萬物各得其正。泰化為無妄,悖論在此:當一切依附與矯飾剝落殆盡,或許反而歸於本真之無妄——失去虛榮之後所剩者,方為真實自我。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面