第3卦 屯 (Difficulty at the Beginning) 变 第4卦 蒙 (Youthful Folly)

Difficulty at the Beginning
Water / Thunder
Youthful Folly
Mountain / Water
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 4 个变爻(第 1、2、5、6 爻)。

第初爻

初九 磐桓。利居貞。利建侯。

páncliffs
huánall around
worthwhile
to stay
zhēnpersistence
worthwhile
jiànto enlist
hóudelegates

Nine at the beginning means: Hesitation and hindrance. It furthers one to remain persevering. It furthers one to appoint helpers.

第二爻

六二 屯如邅如。乘馬班如。匪寇婚媾。女子貞不字。十年乃字。

zhūnsummoning help
it may seems
zhānturning around
is the same as
chénga team of four
horses
bānarrayed
alike
fěiit
kòuassailant
hūnmarital
gòusuitor
lady
young
zhēndetermined
no
babies
shíten more
niányears
nǎiand
babies

Six in the second place means: Difficulties pile up. Horse and wagon part. He is not a robber; He wants to woo when the time comes. The maiden is chaste, She does not pledge herself. Ten years–then she pledges herself.

第五爻

九五 屯其膏。小貞吉。大貞凶。

zhūnpulling together
one's
gāoriches
xiǎomodest
zhēnpersistence
promising
much
zhēnpersistence
xiōngunfortunate

Nine in the fifth place means: Difficulties in blessing. A little perseverance brings good fortune. Great perseverance brings misfortune.

第上爻

上六 乘馬班如。泣血漣如。

chénga team of four
horses
bānarrayed
alike
tears
xuèof blood
liánflowing
as if

Six at the top means: Horse and wagon part. Bloody tears flow.

卦象变化

上卦Water MountainThe Deep → Keeping Still
下卦Thunder WaterThe Arousing → The Deep

焦氏易林

山崩谷絕,天福盡竭。涇渭失紀,玉厤盡已。

Mountains collapse, valleys are severed; heaven’s blessings are utterly exhausted. The Jing and Wei rivers lose their course; the jade calendar has reached its end.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

雲雷屯化為山下出泉之蒙。山崩谷絕,天福盡竭,涇渭失紀,玉曆盡已——天地秩序全面崩壞,連涇渭分明之自然法則亦告失序,曆法終結。此為宇宙根基瓦解之象:地理標識與時間尺度同時消亡。從屯至蒙,初始之創生掙扎未能成形,不進反退,陷入蒙昧。泉水雖在山下流出,失去引導則漫漶無歸,往日疏導之結構已成廢墟。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面