明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第18卦 蠱 (Work on the Decayed)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
Work on the Decayed
Mountain / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、2、6 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第二爻

六二 明夷。夷于左股。用拯馬壯吉。

míngbrightness
obscured
and wounded
in
zuǒthe left
thigh
yòngbut use
zhěngrelief
the horse
zhuàngis strong
promising

Six in the second place means: Darkening of the light injures him in the left thigh. He gives aid with the strength of a horse. Good fortune.

第上爻

上六 不明晦。初登于天。後入于地。

not
míngbrightness
huìbut darkness
chūat first
dēngto rise
into
tiānthe heavens
hòuand
to enter
into
the earth

Six at the top means: Not light but darkness. First he climbed up to heaven, Then plunged into the depths of the earth.

卦象变化

上卦Earth MountainThe Receptive → Keeping Still
下卦Fire WindThe Clinging → The Gentle

焦氏易林

文文墨墨,憂禍相雜。南北失志,東西不得。

Muddled writing, blotted ink; worry and misfortune mingle together. South and north lose their aim; east and west cannot be found.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,山下有風,蠱之象:腐敗須先正視方能革新。「文文墨墨,憂禍相雜」——文墨模糊混亂,憂患禍殃交織。「南北失志,東西不得」——南北迷失方向,東西皆不可得。此為全然迷亂之狀:智識混沌,道德不清,每條路皆走不通。明夷之光已入地中,蠱之腐已深入骨髓。從明夷至蠱,變化要求直面腐敗:風在山下暗中侵蝕,唯有揭露並系統整治,方能撥亂反正。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面