明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第32卦 恆 (Duration)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
Duration
Thunder / Wind
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、2、4 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第二爻

六二 明夷。夷于左股。用拯馬壯吉。

míngbrightness
obscured
and wounded
in
zuǒthe left
thigh
yòngbut use
zhěngrelief
the horse
zhuàngis strong
promising

Six in the second place means: Darkening of the light injures him in the left thigh. He gives aid with the strength of a horse. Good fortune.

第四爻

六四 入于左腹。獲明夷之心。于出門庭。

entering
by
zuǒthe left (side)
of the belly
huòseize
míngthe intelligence
an
zhīone's
xīnheart
before
chūexit
ménby
tíngand

Six in the fourth place means: He penetrates the left side of the belly. One gets at the very heart of the darkening of the light, And leaves gate and courtyard.

卦象变化

上卦Earth ThunderThe Receptive → The Arousing
下卦Fire WindThe Clinging → The Gentle

焦氏易林

魂微惙惙,行纊聽絕。曠然大通,復更生活。

The soul fades, faint and flickering; silk floss held close, the breath seems gone. Then all at once, a great opening; life stirs and returns again.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,雷風恆,持久不易之象。「魂微惙惙」——魂魄微弱,氣若游絲。「行纊聽絕」——以絲棉置於口鼻前探測呼吸,此為古代驗生死之法。「曠然大通,復更生活」——忽然豁然開朗,重新活過來。自瀕死至復生,逆轉徹底。從明夷至恆,能持久者非強者,而是不放棄者。雷與風相互激盪、永不止息。幾乎死於明夷之暗的靈魂,在最微弱之一息中找到了延續之線索。恆之「立不易方」,正是此義。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面