明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第56卦 旅 (The Wanderer)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
The Wanderer
Fire / Mountain
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 3 个变爻(第 1、4、6 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第四爻

六四 入于左腹。獲明夷之心。于出門庭。

entering
by
zuǒthe left (side)
of the belly
huòseize
míngthe intelligence
an
zhīone's
xīnheart
before
chūexit
ménby
tíngand

Six in the fourth place means: He penetrates the left side of the belly. One gets at the very heart of the darkening of the light, And leaves gate and courtyard.

第上爻

上六 不明晦。初登于天。後入于地。

not
míngbrightness
huìbut darkness
chūat first
dēngto rise
into
tiānthe heavens
hòuand
to enter
into
the earth

Six at the top means: Not light but darkness. First he climbed up to heaven, Then plunged into the depths of the earth.

卦象变化

上卦Earth FireThe Receptive → The Clinging
下卦Fire MountainThe Clinging → Keeping Still

焦氏易林

管仲遇桓,得其願歡。膠目啟牢,振冠无憂。笑戲不止,空言妄行。

Guan Zhong met Duke Huan; he obtained his heart's desire and joy. Eyes freed and the prison opened; he straightened his cap without worry. Laughter and jesting without cease; empty words and idle deeds.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,山上有火,旅之象:旅人行於異地,唯以聲譽自保。「管仲遇桓,得其願歡」——管仲遇齊桓公,得償所願。管仲曾事公子糾,後經鮑叔牙薦於桓公,共成齊之霸業。然詩意突轉:「膠目啟牢」——眼目被蒙蔽後牢獄開啟。「振冠無憂」——整頓衣冠,不再憂慮。「笑戲不止,空言妄行」——嬉笑不休,空言虛行。前半之壯志在後半淪為輕浮。從明夷至旅,警示即使賢臣明主之遇合,若繼之以懈怠,亦將退化為漫無目的之流浪。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面