明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第20卦 觀 (Contemplation)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
Contemplation
Wind / Earth
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 4 个变爻(第 1、3、5、6 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第三爻

九三 明夷于南狩。得其大首。不可疾貞。

míngbrightness
obscured
on
nánthe southern
shòuwinter hunt
finding
their
great
shǒuhead
this (is) no
an
a hasty
zhēnpersistence

Nine in the third place means: Darkening of the light during the hunt in the south. Their great leader is captured. One must not expect perseverance too soon.

第五爻

六五 箕子之明夷。利貞。

^(of) Ji (ancient Shang state)
the prince
zhīheld
míngbrightness
obscured
it is
zhēnto persist

Six in the fifth place means: Darkening of the light as with Prince Chi. Perseverance furthers.

第上爻

上六 不明晦。初登于天。後入于地。

not
míngbrightness
huìbut darkness
chūat first
dēngto rise
into
tiānthe heavens
hòuand
to enter
into
the earth

Six at the top means: Not light but darkness. First he climbed up to heaven, Then plunged into the depths of the earth.

卦象变化

上卦Earth WindThe Receptive → The Gentle
下卦Fire EarthThe Clinging → The Receptive

焦氏易林

德積逢時,宜其美才。相明輔聖,拜受福休。長女不嫁,後為大悔。

Virtue accumulated meets its time; fitting for one of fine talent. Minister and sage assist the holy king; bowing, they receive blessings and grace. The eldest daughter does not marry; later this becomes great regret.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,風行地上,觀之象:君子省方觀民。「德積逢時,宜其美才」——積德蓄才,終遇其時。「相明輔聖,拜受福休」——明臣輔聖君,福祉加身。然「長女不嫁,後為大悔」——長女遲嫁,後悔莫及。時機之掌握為此詩核心:德之蓄積須有施展之日,否則如風不吹則觀無由設。從明夷至觀,隱德終須顯現。風行地上方能觀民設教,藏而不發則徒留悔恨。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面