明夷

第36卦 明夷 (Darkening of the Light) 变 第6卦 訟 (Conflict)

明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
Conflict
Heaven / Water
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 6 个变爻(第 1、2、3、4、5、6 爻)。

第初爻

初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。

míngbrightness
obscured
in
fēiflight
chuílet drag
one
wing
jūnthe noble
young one
in
xíngpassing
sānis
days
without
shíeating
yǒuhaving
yōusomewhere
wǎngto go
zhǔ^(in) authority
rénthose
yǒuwill
yántalk

Nine at the beginning means: Darkening of the light during flight. He lowers his wings. The superior man does not eat for three days On his wanderings. But he has somewhere to go. The host has occasion to gossip about him.

第二爻

六二 明夷。夷于左股。用拯馬壯吉。

míngbrightness
obscured
and wounded
in
zuǒthe left
thigh
yòngbut use
zhěngrelief
the horse
zhuàngis strong
promising

Six in the second place means: Darkening of the light injures him in the left thigh. He gives aid with the strength of a horse. Good fortune.

第三爻

九三 明夷于南狩。得其大首。不可疾貞。

míngbrightness
obscured
on
nánthe southern
shòuwinter hunt
finding
their
great
shǒuhead
this (is) no
an
a hasty
zhēnpersistence

Nine in the third place means: Darkening of the light during the hunt in the south. Their great leader is captured. One must not expect perseverance too soon.

第四爻

六四 入于左腹。獲明夷之心。于出門庭。

entering
by
zuǒthe left (side)
of the belly
huòseize
míngthe intelligence
an
zhīone's
xīnheart
before
chūexit
ménby
tíngand

Six in the fourth place means: He penetrates the left side of the belly. One gets at the very heart of the darkening of the light, And leaves gate and courtyard.

第五爻

六五 箕子之明夷。利貞。

^(of) Ji (ancient Shang state)
the prince
zhīheld
míngbrightness
obscured
it is
zhēnto persist

Six in the fifth place means: Darkening of the light as with Prince Chi. Perseverance furthers.

第上爻

上六 不明晦。初登于天。後入于地。

not
míngbrightness
huìbut darkness
chūat first
dēngto rise
into
tiānthe heavens
hòuand
to enter
into
the earth

Six at the top means: Not light but darkness. First he climbed up to heaven, Then plunged into the depths of the earth.

卦象变化

上卦Earth HeavenThe Receptive → The Creative
下卦Fire WaterThe Clinging → The Deep

焦氏易林

穿鼻繫株,為虎所拘。王母祝祠,禍不成災,遂然脫來。

Pierced through the nose, tied to a stump; held captive by the tiger. The Queen Mother prays at the shrine; the disaster does not become calamity, and at last one breaks free.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

明入地中,天與水違行,訟之象。穿鼻繫株——牛被貫鼻繩繫於樁,又為虎所拘:重重困縛。然王母祝祠——西王母降福祈禳,禍不成災,遂得脫身。西王母為漢代民間祈禳消災之至高神祇,「祝祠」即祭祀求福。從明夷至訟,光明受壓則紛爭叢生,然向更高秩序之祈求可化險為夷。被縛者非無救,關鍵在於能否在正確時機訴諸正當之力。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面