明夷

第6卦 訟 (Conflict) 变 第36卦 明夷 (Darkening of the Light)

Conflict
Heaven / Water
明夷
Darkening of the Light
Earth / Fire
变爻不变爻

变爻

此变化涉及 6 个变爻(第 1、2、3、4、5、6 爻)。

第初爻

初六 不永所事。小有言。終吉。

to avoid
yǒngprolong
suǒcertain
shìaffairs
xiǎothe small
yǒuhave
yánthings to say
zhōngin the end
auspicious

Six at the beginning means: If one does not perpetuate the affair, There is a little gossip. In the end, good fortune comes.

第二爻

九二 不克訟。歸而逋其邑。人三百戶。无眚。

not being
capable of
sòngcontending
guīone capitulates
érand so
takes refuge
one's own
home town
rénpopulation
sānis
bǎihundred
households
avoid
shěngcalamities

Nine in the second place means: One cannot engage in conflict; One returns home, gives way. The people of his town, Three hundred households, Remain free of guilt.

第三爻

六三 食舊德。貞。厲終吉。或從王事。无成。

shíincorporating
jiùlong-standing
virtues
zhēnin order to persist
difficult
zhōngbut in the end
auspicious
huòas
cóngpursuing
wángsovereign
shìaffairs
no
chéngachievement

Six in the third place means: To nourish oneself on ancient virtue induces perseverance. Danger. In the end, good fortune comes. If by chance you are in the service of a king, Seek not works.

第四爻

九四 不克訟。復即命。渝安貞。吉。

not being
capable of
sòngcontending
returning
to approach
mìnga higher law
withdraw
ānto secure
zhēnthe certain
good fortune

Nine in the fourth place means: One cannot engage in conflict. One turns back and submits to fate, Changes one's attitude, And finds peace in perseverance. Good fortune.

第五爻

九五 訟。元吉。

sòngthe contest
yuánis most
promising

Nine in the fifth place means: To contend before him Brings supreme good fortune.

第上爻

上九 或錫之鞶帶。終朝三褫之。

huòsomebody
awards
zhīone
pánthe leather big
dàiand ribbons
zhōngby the end of
zhāothe morning
sānone will be three times
chǐstripped
zhīof them

Nine at the top means: Even if by chance a leather belt is bestowed on one, By the end of a morning It will have been snatched away three times.

卦象变化

上卦Heaven EarthThe Creative → The Receptive
下卦Water FireThe Deep → The Clinging

焦氏易林

養虎牧狼,還自賊傷。大勇小捷,雖危不亡。

Raising tigers, herding wolves; they turn and wound their keeper. Great courage wins small victories; though perilous, not perishing.

— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪

注释

天與水違行,訟。養虎牧狼——豢養的正是反噬之力。大勇小捷,雖危不亡——以大勇搏小勝,處險而全。詩寫馭危之悖論:不能消滅所倚賴之猛獸,唯有以警覺求存。從訟至明夷,明入地中,光明隱匿。明夷之旨為以晦自保,蒞眾用晦而明——不以正面對抗,而以隱蔽之智治事。養虎者之所以倖存,非因壓倒猛獸,而因收斂鋒芒——退讓適度以免成為獵物。

Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载

相关页面