鼎 → 觀
第50卦 鼎 (The Cauldron) 变 第20卦 觀 (Contemplation)
变爻
此变化涉及 4 个变爻(第 2、3、4、5 爻)。
第二爻
九二 鼎有實。我仇有疾。不我能即。吉。
Nine in the second place means: There is food in the ting. My comrades are envious, But they cannot harm me. Good fortune.
第三爻
九三 鼎耳革。其行塞。雉膏不食。方雨虧悔。終吉。
Nine in the third place means: The handle of the ting is altered. One is impeded in his way of life. The fat of the pheasant is not eaten. Once rain falls, remorse is spent. Good fortune comes in the end.
第四爻
九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。
Nine in the fourth place means: The legs of the ting are broken. The prince's meal is spilled And his person is soiled. Misfortune. A man has a difficult and responsible task to which he is not adequate. Moreover, he does not devote himself to it with all his strength but goes about with inferior people; therefore the execution of the work fails. In this way he also incurs personal opprobrium. Confucius says about this line: "Weak character coupled with honored place, meager knowledge with large plans, limited powers with heavy responsibility, will seldom escape disaster. "
第五爻
六五 鼎黃耳金鉉。利貞。
Six in the fifth place means: The ting has yellow handles, golden carrying rings. Perseverance furthers.
卦象变化
焦氏易林
秋隼冬翔,數被嚴霜。甲兵充庭,萬物不生。雞釜夜鳴,民擾大驚。
The autumn falcon soars in winter, struck repeatedly by bitter frost. Arms and armor fill the courtyard; the ten thousand things do not grow. The rooster cries from the cauldron at night; the people are thrown into great alarm.
— 焦延寿《焦氏易林》,公元前一世纪
注释
木上有火,鼎之象。秋隼冬翔,數被嚴霜——猛禽逆季而飛,屢遭霜凍。甲兵充庭,萬物不生——軍隊佔據庭院,萬物凋敝。雞釜夜鳴——雞在鍋中夜半啼叫,民擾大驚。釜中之雞竟能鳴叫,此為怪異之兆,天道失常之象。武力橫行致萬物不生,鼎器所出者非養生之食而為恐怖之聲。從鼎至觀(風行地上),風過大地,巡省所見盡是荒涼。鼎本養民,今化為凶兆之源——觀者所見,觸目驚心。
Six Lines 应用收录全部 4,096 首易林诗辞,每首配有原创水墨画及详细注释。 在 App Store 下载